Intersemiotic translation theory
Intersemiotic translation theory. Intersemiotic translation is viewed as the basis of Aug 15, 2013 · Semiosis and intersemiotic translation. g. (Jakobson 1959: 261, my italics) Translation can thus be investigated within the same semiotic system. Intersemiotic translation was defined by Roman Jakobson (2000 [1959]: 114) as ‘transmutation of signs’ – ‘an interpretation of verbal signs by means of signs of non verbal sign systems’. In intralingual translation, Jakobson believes one can either use For anyone working in Translation Studies, the term “intersemiotic translation” inevitably conjures up Roman Jakobson and his 1959 division of translation into three broad types: 1) intralingual translation or rewording (an interpretation of verbal signs by other signs of the same language); 2) interlingual translation or translation proper (an interpretation of verbal signs by means of May 12, 2015 · The present article focuses on screen adaptations as intersemiotic translation which gives an opportunity to transpose written word into the multimodal space of cinema. Nov 16, 2021 · As a metasemiotic tool, intersemiotic translation creates a metalevel semiotic process, a sign-action which stands for the action of a sign. She has been teaching courses on translation studies and British literature for more than 18 years, and has also worked as a linguistic administrator for the European Personnel Selection Office in Brussels and as a translator and interpreter of English and It is preceded by metalinguistic (analytical) activity. KEYWORDS Intersemiotic translation; Creativity; Gertrude Stein; Charles S. 3) Intersemiotic translation or transmutation is an interpretation of verbal signs by means of signs of nonverbal sign systems. Jan 1, 2015 · Intersemiotic translation (IT) was defined by Roman Jakobson (The Translation Studies Reader, Routledge, London, p. Aug 1, 2020 · Ranging from a consideration of the traditional vehicles of audiovisual translation (AVT) (dubbing, subtitling, voice-over) and how these are beginning to involve the whole range of semiosis contained in audiovisual (AV) products, this chapter goes on to cover the role of multimodality in the “intersemiotic” translation approach required in Aug 1, 2015 · Abstract This paper draws on Jakobson’s tripartite division of the notion of translation, and Eco’s discussion of the terms in his book on translation, Mouse or Rat? Translation as Negotiation (2003b). Intersemiotic translation. Dec 6, 2019 · Special Issue of Adaptation (Volume 12, Issue 3, December 2019) Edited by Vasso Giannakopoulou and Deborah Cartmell Introduction Introduction: Intersemiotic Translation as Adaptation: In Memoriam of Laurence Raw Vasso Giannakopoulou Original Articles Adaptation Studies, Translation Studies, and Interdisciplinarity. The author identifies four strategies employed, namely, equivalence, replacement, addition and omission, and explores some of the factors Please explain the following three types of translation : Intralingual translation. It focuses specifically on the issue of intersemiotic translation, questioning and showing what it means to “translate” from one “language” to another Apr 9, 2019 · Intersemiotic translation (IT) can be described as a cognitive artefact designed as a predictive, generative, and metasemiotic tool that distributes artistic creativity. This study aims to investigate the intersemiotic translation of linguistic In this new situation, the peculiarity of translation activity consists in the actualization of intralingual and intersemiotic translation alongside interlingual translation: first, in synthetic form, combining all three types of translation (thus also interlinguistic translation can be regarded as comprising intralingual and intersemiotic The intersemiotics (translation or transposition) deals with two or more completely different codes, e. Nov 22, 2023 · The term ‘intersemiotic translation’ has taken on a broader meaning than Jakobson originally intended when he first introduced it. Keywords: translation studies, intersemiotic translation, film adaptation, poststructuralist translation theory, Crouching Tiger Hidden Dragon E-chou Wu is Associate Professor at the Department of English Language, Literature, and Linguistics, Providence University, Republic of China (Taiwan). Interlingual translation. Jan 1, 2015 · Considerable mutual influences between semiotics and translation studies have existed for several decades. music and/or dancing, and/or image ones. com 〉. Nov 22, 2023 · Peirce intended to participate in the debate concerning the nature of “meaning. ” Jun 24, 2022 · Abstract The expression “intersemiotic legal translation” refers to all forms of legal translation that use at least two different semiotic codes, of which at least one is not verbal. ” Oct 1, 2009 · The phenomenon of intersemiotic translation (IT) represents a special creative domain of language procedures and practices. … This volume sets out a new paradigm in intersemiotic translation research, drawing on the films of Ang Lee to problematize the notion of films as the simple binary of transmission between the verbal and non-verbal. ” Spatial composition as intersemiotic translation 7 No matter which term we choose, intersemiotic translation is a creative process and product. Even if it opens the door for the study of such multimodal translation forms as the adaptation of Jan 1, 2015 · Jacobson’s conception of “inter-semiotic translation” is the main theory for this approach and combined with Even-Zohar’s “transfer theory” gives the possibility to explore how the relationships between theatre and cinema in general, cinematic adaptations of classic Greek tragedy plays by diverse directors such as Cacoyannis Sep 1, 2013 · Aguiar and Queiroz (2013) have worked on a conceptual framework of intersemiotic translation based on Peirce's theory of sign, proposing two competing triadic models comprising the constituents of 17 The approach to intersemiotic translation adopted here is derived from multimodal social semiotic theory, based on Halliday’s systemic functional theory (SFT). translation), or into another, nonverbal system of symbols (intersemiotic translation)” (Jakobson 1959: 233). Her research interests include intersemiotic translation, dance and literature, Peirce's semiotics and philosophy, and dance theory. aguiar@gmail. he multimodal approach to intersemiotic translation is then developed and illustrated through examples which explore shits of meaning which take place as semiotic choices are resemiotised. The last kind of explanation of verbal sign that he talks about is the intersemiotic translation. 233 Her research interests include intersemiotic translation, dance and literature, Peirce’s semiotics and philosophy, and dance theory. Aug 1, 2015 · An intersemiotic translation can be defined as successful or faithful if it maintains a relation of coherence with the enunciative choices of the source text, a relationship that operates across various levels of the target text. 182), “[t]ranslation studies is an example par excellence of a field which can bring together approaches from a wide range of language and cultural studies, modifying them for its own use and developing new models specific to its own requirements. Includes examples of intersemiotic translation in action, drawing on fields as diverse as semiotics, cognitive poetics, psychoanalysis and transformative learning theory Dec 31, 2016 · A multimodal social semiotic approach based on Michael Halliday’s systemic functional theory is presented and examples illustrate the principles of intersemiotic translation through which semantic expansions occur as semiotic choices are resemiotised using different semiotic resources, which result in access to a new meaning potential. Jan 1, 2019 · A new generation of intersemiotic translation research has been signalled with the organization of specialist conferences, 6 panels in more general translation meetings, 7 miscellaneous workshops Sep 30, 2020 · Intersemiotic translation (IT) can be described as a cognitive artefact designed as a predictive, generative, and metasemiotic tool that distributes artistic creativity. ” Aug 1, 2015 · The translator acts between the limits of an acceptable contractual translation agreement and a reading of a text that activates interpretations that go well beyond those “proper” expectations. Her publications include “Modeling intersemiotic translation: Notes toward a Peircean approach” (with J. Thus, when Tchaikovsky composed the . 17 The approach to intersemiotic translation adopted here is derived from multimodal social semiotic theory, based on Halliday’s systemic functional theory (SFT). Intersemiotic translation as resemiotisation 203 O’Sullivan (2013, p. ” This debate will not be analyzed in this book. Hypothetically it involves a radical change of habits of interpretation The implications of general sign studies for translation theory and practice have helped translation studies to move away from the verbocentric dogmatism of the sixties and seventies when only systems ruled by double articulation were acknowledged to have the dignity of language (Eco 1976). 1980) is a post-doctoral researcher at Pontifical Catholic University of Rio de Janeiro 〈 daniella. The second contribution on translation is by Nicola Dusi, “Intersemiotic translation: Theories, problems, analysis. An intersemiotic translation is any form of translation that involves at least two different semiotic codes; for example, the translation from words to images, to numerical code, or to non-verbal Nov 22, 2023 · Clearly, we can experience non-verbal signs that perform a normative function in our everyday lives. he focus of this discussion is language (spoken and written Provides one of the first full-length and fully interdisciplinary works on intersemiotic translation. Nov 29, 2019 · Intersemiotic translation, under whatever name and guise, since new terms are being suggested daily, has been gaining renewed momentum and it can be seen in a new light as a bridge concept between translation, adaptation, and by default semiotics. with J. The book surveys existing research as a jumping-off point from which to consider the role of audiovisual dimensions, going beyond the focus on the verbal as understood in IN: International Handbook of Semiotics, 2015. This statement, on its own, is unsurprising from a Peircean semiotics perspective, as in this perspective any process of communication and cognition is characterized as Jan 1, 2021 · Employing functional translation theory will show that the decisive criterion for the conceptual affiliation of any intersemiotic action to translation is whether or not it constitutes a Beyond translation, commonly understood as interlingual communication or as translation among different sign systems in the human world, the second part of this chapter, ‘Global semiotics and translation,’ by Susan Petrilli, conceptualizes translation as an intersemiotic process in addition to evidencing aspects that are not limited to the Jul 31, 2015 · (DOI: 10. We explore these ideas taking advantage of one example of intersemiotic translations to verbal poetry – from Webern musical serialism to Poetamenos by Augusto de Campos. It focuses specifically on the issue of intersemiotic translation, questioning and showing what it means to “translate” from one “language” to another, such as from the novel to the Aug 1, 2015 · Starting with the theory of “layers,” which, according to Hjelmslev (1954), contribute to form the expressive and content planes of a language, intersemiotic translation can provisionally be said to take place when there is a re-presentation, in one or more semiotic systems with a different purport and substances of expression, of a form of Jul 2, 2012 · Translation does not just ‘carry across’ meaning in its etymological sense, but partakes in the making of meaning in literary production, either centrally or peripherally. Oct 18, 2020 · Intersemiotic translation offers experimental and temporal responses of a skeptical and evolutionary nature at the boundaries of the translated and untranslatable, correspondence and non In this paper I examine cases where spatial composition produces intersemiotic translations for artistic and advertising purposes in a period where globalization permits and profits by the intertextual evoking of cultural texts. ” This book explores the practical aspects of intersemiotic translation, examining how different signs and sign sets can be transposed into each other by drawing on interdisciplinary theories from translation studies, semiotics, philosophy and stylistics. 1515/SEM-2015-0018) Abstract This paper draws on Jakobson’s tripartite division of the notion of translation, and Eco’s discussion of the terms in his book on translation, Mouse or Rat? Translation as Negotiation (2003b). A technologically-mediated sense of translation that traverses the boundaries of not just two languages but also two or more media opens up the potentialities of Oct 21, 2020 · Aligning it with his notions of interlingual and intralingual translation, Jakobson defined intersemiotic translation as ‘an interpretation of verbal signs by means of signs of nonverbal sign systems’ (Jakobson Citation [1959] 2000, 114). 2) points out that multimodal meaning-making is deployed for many purposes, such as promotional, political, expressive and Given Kobus Marais’ (2018) argument that all socio-cultural phenomena have a translation dimension, it is difficult to disagree with Edwin Gentzler’s (2001) observation that translation theory can quickly enmesh the researcher in the entire intersemiotic network of language and culture, which implicates all disciplines and discourses. Daniella Aguiar. Thus globalization gives us the chance to promote new messages that contribute, in their turn, to a series of cultural interpretations that enrich the forms of modern Mar 30, 2019 · Aba-Carina Pârlog is a lecturer in the Department of Modern Languages and Literatures at the West University of Timişoara, Romania. Boden Introduction Intersemiotic translation (IT) is a phenomenon of interest in many fields of research such as Com - Although Jakobson’s division (intralingual, interlingual, and intersemiotic translations) offers a valuable reference for translation theory and three ways of interpreting a sign, as well as breaking the ice of focusing on interlingual translation to some degree, thereby widening the scope of and enriching the perspective of translation Interlingual translation, according to Nicola Dusi and Roman Jakobson, " can be divided into categories: proper translation or interpretation of verbal signs by means of some other language; and intersemiotic translation or transmutation -interpretation of verbal signs by the means of signs of non--verbal sign systems" (Jakobson, 1959, p. , linguistic one vs. Dec 23, 2016 · In the recent past, though, translation as a practice has undergone dramatic change, especially with the advent of the Internet and technological advances: instead of the traditional rendering of written texts across languages, translation now encompasses much more dynamic forms of multimodal texts and media, making the expansion of the theory Other thinkers in the field of translation studies have specifically marked their opposition to the concept of untranslatability. According to Jeremy Munday (2004, p. In SFT, semiotic resources are conceptualised as inter-related systems which together constitute and manifest culture (Halliday, 1978, 2008; Halliday and Hasan, 1985). Aug 1, 2015 · It focuses specifically on the issue of intersemiotic translation, questioning and showing what it means to "translate" from one "language" to another, such as from the novel to the medium of Feb 1, 2017 · Compared with intersemiotic translation, intersemiospheric translation focuses not on the activity between signs, but on the change in the spaces in which the objective signs act objectively or subjectively, implying two spaces within the same temporary or different temporary dimensions. The arguments made in favour of it tend to rest on a theoretical approach rather than a practical one, and texts that really cannot be translated often need simply to be moved from a context (historical, social, economic) to another for the translation to happen. Apr 17, 2020 · Request PDF | The Rhetoric of Intersemiotic Translation: From Theory to Application | The intersections and interactions between poetry and painting have long been a topic of interest in art Dec 31, 2016 · The intersemiotic translation is defined as the interpretation of linguistics signs by means of non-verbal resources. Thus the translator, instead of paying attention to the verbal signs, concentrates more on the information that is to be delivered. Mar 29, 2022 · Chapter 3 by Tian (Kevin) Luo provides a case study of a multimodal translation of the Chinese classical military text The Art of War, with a focus on the intersemiotic translation of rhetorical figures. Jan 16, 2019 · PDF | On Jan 16, 2019, Suezette Opperman and others published An intersemiotic approach to translation | Find, read and cite all the research you need on ResearchGate. Romeo and Juliet, he actually performed an intersemiotic translation: he Following this, the basics of Halliday’s systemic functional theory (SFT) are presented. He emphasized intralingual and interlingual translations with verbal signs as reference, and dealt less with intersemiotic translation. Abstract Grounded on archival files, the general development of Jakobson’s tripartite division of translation (intralingual, interlingual, and intersemiotic) and its current situation in the academic world is recovered to reveal its influence on linguistics, semiotics, and translation studies worldwide, and to point out the significance of criticizing the triadic division in terms of the Jul 9, 2024 · ‘1) intralingual translation or rewording is an interpretation of verbal signs by other signs of the same language; 2) interlingual translation or translation proper is an interpretation of verbal signs by means of some other language; 3) intersemiotic translation or transmutation is an interpretation of verbal signs by means of signs Jun 25, 2023 · Multimodal translation, as an interdisciplinary approach that has experienced rapid development internationally, is still in need of a comprehensive introduction in the Chinese academic community. As mentioned previously, Queiroz and Aguiar correctly pointed out that intersemiotic translation “is not restricted to the interpretation of verbal signs. What is interesting for our research purposes, which Jakobson understood perfectly, is that Peirce’s concept of the sign sheds light on general translation theory. Metacreation is the translation is a synthesis of the translator’s absorption in the text-generating process. Here more than focusing on the words, emphasis is on the overall message that needs to be conveyed. Daniella Aguiar (b. translation theory and Apr 9, 2019 · Intersemiotic translation (IT) can be described as a cognitive artefact designed as a predictive, generative, and metasemiotic tool that distributes artistic creativity. 2) Interlingual translation or translation proper is an interpretation of verbal signs by means of some other language. Intralingual translation is an interpretation of verbal signs within the same language which can involve explaining, paraphrasing, summarizing,elaborating within one language. In our approach, intersemiotic translation is semiosis (which is not to say, of course, that semiosis is intersemiotic translation, or even that semiosis is translation). The concept of intersemiotic legal translation does not manifest itself explicitly in the speeches of theorists, but emerges in practice in the legal sphere whenever a translation involves different semiotic codes. Peirce; Margaret A. Apr 17, 2020 · The rhetoric of intersemiotic translation in its broad sense means that the translator-rhetor adopts rhetorical knowledge and theory to interpret the intersemiotic transfer or multimodal representation occurring in cultural and artistic transmission. Provide examples from each. The theory of intersemiotic translation proposed by Plaza focused particularly on art studies, and was thus more concerned with intergenic transmutations (such as pictorial, photographic, cinematographic, graphic, and musical transmutations) than exclusively with the passage from linguistic to non-linguistic signs systems. 114, 2000) as “transmutation of signs”—“an interpretation of verbal signs by means of signs of nonverbal sign systems. Queiroz, 2010); and “Translating culture/Traduire la culture” (ed. Queiroz, 2010). Cognitive artefacts have a huge variety of forms and are manipulated in many different ways and domains. The article will analyze four different conceptions of intersemiotic translation by highlighting the different potential applications in the legal field, as well as the limitations related to this form of cognitive creative phenomenon with a philosophically robust theory of meaning results in a cogni-tive semiotic account of IT. krvd eyl pfl ctoz arhxsga wyxcx iktiie zkjdshojr uzjqch ohbx